Blog Anne Marie Westra

Anne Marie Westra op LinkedIn

Volg EPLÚ Management Support op Facebook

Volg Anne Marie Westra op Twitter

Volg Anne Marie Westra op Google+

Volg EPLÚ Management Support op Pinterest

Volg EPLÚ Management Support op Vimeo

Volg EPLÚ Management Support op YouTube

Volg Anne Marie Westra op Instagram

Boeken

Als vertaler heb ik ruim ervaring in het vertalen en - in het verlengde hiervan - herschrijven, editing en proofreading van boeken.

In opdracht van uitgever Leonon Media heb ik de Nederlandse vertaling van het boek 'Karl Marx For Young Readers' van Han Yuhai op mijn naam mogen zetten. 'Karl Marx Voor Tieners' vertelt het verhaal van hoe een jonge man uit Trier, in wat nu Duitsland is, de vader werd van het communisme, een economisch systeem dat de wereld heeft veranderd. 'Karl Marx Voor Tieners' is bestemd voor leerlingen van de eerste en tweede klas middelbare school en is verschenen in oktober 2015. Het is verkrijgbaar via de bekende verkoop internetwebadressen, zoals bol.com, waar ook meer informatie over het boek te vinden.

Han Yuhai, professor literatuur aan de Universiteit van Peking, schreef meerdere bestsellers. Zijn eerdere werk 'Een overzicht van de Werken van Marx' werd in 2014 bekroond tot Chinese boek van het jaar door de Chinese Book Review Society.

Karl Marx Voor Tieners - Han YuhaiKarl Marx Voor Tieners - Han Yuhai

Van het tweede boek in deze historische serie boeken voor tieners 'Let's Read about Mao Zedong' heb ik eveneens de Nederlandse vertaling gedaan. In 'Laten we over Mao Zedong lezen' brengt Han het leven van Mao in beeld. 'Laten we over Mao Zedong lezen' is verschenen in april 2017 en verkrijgbaar via de bekende verkoop internetwebadressen, zoals bol.com, waar ook meer informatie over het boek te vinden is. 

Laten we over Mao Zedong lezen - Han YuhaiLaten we over Mao Zedong lezen - Han Yuhai

Voor voormalig shorttrackschaatsster en auteur Margriet de Schutter was ik verantwoordelijk voor de eindredactie van de vernieuwde, taboe doorbrekende editie van haar boek 'Stoppen & Doorgaan, over het leven na topsport, waarin zij in gesprek gaat met 15 grote namen in de sport. Naast mijn werkzaamheden als eindredacteur heb ik de algehele coordinatie gehad voor de vormgeving en het uiteindelijke drukken van het boek. Meer informatie over het boek is te vinden op de website van extopsporter.nl.

“Anne Marie, dank voor je enorme flexibiliteit, je professionele en gestructureerde manier van werken, het meedenken, je adviezen, al het redigeerwerk en het persklaar maken van dit boek, wat hebben we in een korte tijd nog veel voor elkaar weten te krijgen!" - Margriet de Schutter, voormalig shorttrackschaatsster, spreker en schrijver.

Voor schrijfster en 'no-excuses lady' Esther Jacobs, heb ik de Nederlandse vertaling van het boek 'how to write a book in a week' gedaan, een 7-stappen gids voor ondernemers en niet-schrijvers om een boek te schrijven en zelf te publiceren, dat zij samen met de Duitse schrijfster Marie Stern zelfs in één dag schreef! 'Schrijf je boek in één week' is verschenen in november 2016 als e-boek en is te verkrijgen op de website van Esther Jacobs.

“Fijn om met Anne Marie de vertaling van mijn boek ‘how to write a book in a week’ te maken. Ze heeft het precies in 1 week voor elkaar gekregen!” - Esther Jacobs, de ‘no excuses lady’

een 7-stappen gids om een boek te schrijven en zelf uit te geven - Esther Jacobs

Voor schrijver Joseph Oubelkas heb ik de Engelse vertaling van zijn debuutboek '400 brieven van mijn moeder' op mijn naam mogen zetten. Dit is het waargebeurde verhaal van Oubelkas, die op 24-jarige leeftijd begon aan een zakenreis naar Marokko en daar zonder bewijs of onderzoek wordt veroordeeld tot tien jaar celstraf voor iets wat hij niet heeft gedaan. '400 letters from my mother' is in juni 2016 verschenen.

"Zie maar eens een vertaler te vinden die echt op papier kan zetten wat jij wenst. Die zijn er dan weer niet zo heel veel!" - Joseph Oubelkas, spreker en schrijver

400 letters from my mother - Joseph Oubelkas400 letters from my mother

Van zijn tweede boek 'Gezondheid, Liefde, Vrijheid', het logische vervolg dat in mei 2014 is verschenen, heb ik de proofreading gedaan. Dit hield in dat ik het boek nauwgezet na heb gelezen op grammatica & spelling, interpunctie, logische verbanden, stijl, algehele opbouw van het verhaal, perspectief en op leesbaarheid. Meer informatie over de boeken is te vinden op Oubelkas.nl.

Gezondheid, Liefde, Vrijheid - Joseph OubelkasGezondheid, Liefde, Vrijheid - Joseph Oubelkas

Voor schrijver Wilfried Hess was ik de corrector en proofreader van zijn boek 'Water bij de wijn', over de geschiedenis van een familie met overwegend Duitse roots, dat Hess heeft geschreven voor de huidige en toekomstige generaties en is verschenen in maart 2016. Ik heb adviezen gegeven met betrekking tot de consistentie in de verhaallijn. Verder heb ik het boek nauwgezet nagelezen op grammatica & spelling, interpunctie, logische verbanden, stijl en leesbaarheid. Ter aanvulling hierop ben ik als algeheel contactpersoon opgetreden richting de uitgever.

"Met veel geduld, inzet en interesse heeft Anne Marie de loep over elk woord gelegd, gewerkt aan een passende lay-out en het proces van productie begeleid. Haar professionele kijk heeft het boek gemaakt wat het nu is. Ik weet dat ik de juiste keuze heb gemaakt om haar hiervoor te vragen. Dank je wel, Anne Marie, you have made things happen in time!" - Wilfried Hess, schrijver

Voor schrijfster Nadine Witteman heb ik de Engelse vertaling van haar kinderboek met een missie 'Kleine Muis & Het Grote Hart' gedaan. Dit verhaal over moed, doorzettingsvermogen en trouw blijven aan jezelf - no matter what - is voor kleine en grote mensen. Een deel van de opbrengst van het boek, dat medio 2016 zal verschijnen, wordt geschonken aan Kindertehuis Shreevatsa in Pune, India. Meer informatie over Kleine Muis is te vinden op https://www.facebook.com/littlemousebigheart.

"Dankzij Anne Marie is mijn boek Kleine Muis & Het Grote Hart prachtig vertaald naar het Engels. Niet alleen heeft ze juist taalgevoel, haar inlevingsvermogen is zeker doorslaggevend om tot een organische vertaling te komen. Het is heel fijn om met haar te werken vanwege haar professionaliteit, vriendelijkheid en oog voor detail.” - Nadine Witteman, auteur, illustrator, trainer en holistisch coach.

Little Mouse & The Big Heart - Nadine WittemanLittle Mouse & The Big Heart

Ik heb de Nederlandse vertaling van de bestseller ‘Network Your Way To Success’ van Charles D.A. Ruffolo, op mijn naam staan. Daarnaast ben ik de editor van Ruffolo's Engelse boek 'Your Wake-Up Call' dat in februari 2014 is verschenen. Als editor was ik verantwoordelijk voor de inhoud van het boek. Ik heb mij daarbij met name gericht op leesbaarheid, logica en duidelijkheid, waarbij een deel van het boek door mij in het Engels is herschreven. Daaropvolgend heb ik in juni 2014 de Nederlandse vertaling van 'Your Wake-Up Call' op mijn naam kunnen zetten. Bekijk hier de video van Stedman Graham, die het voorwoord heeft geschreven. Meer informatie over beide boeken is te vinden op The NetworKing.

Netwerk Je Weg Naar Succes

Your Wake-Up Call

Als Vertaler Engels en Duits ben ik toegelaten tot en lid van het NGTV - het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, dé beroepsvereniging van Tolken en Vertalers in Nederland, tevens aangesloten bij de Fédération Internationale des traducteurs.

 

 

Boekvertalingen
Ambassadeur Senz° umbrellas
Spreker - Trainer nodig?
Tell a business relation

Stoppen & Doorgan - Margriet de Schutter

Ambassadeur senz° umbrellas

Team EPLÚ sprekers-trainers

Tell a business relation