Boeken
Als vertaler heb ik ruim ervaring in het vertalen en - in het verlengde hiervan - herschrijven, editing en proofreaden van boeken.
Momentaal werk ik - in opdracht van schrijfster Yvonne Gillissen - aan de Engelse en Duitse vertalingen van de wereld van knoebeltje Hobbeldebob, een serie verhalen over een fantasiewezentje voor kinderen in de leeftijdscategorie 4-6 jaar.
Met plezier ben ik ook werkzaam als adviseur en eindredacteur voor de auteur van een 'anders dan anders' Nederlands managementboek waarvan ik nu al kan zeggen: "dit móet je gelezen hebben". Daarnaast werk ik - in opdracht van Geen Blad Voor de Mond - aan de Engelse vertaling van een bedrijfsjubileumboek van een internationale marktleider.
Voor schrijfster Mijke Bleecke heb ik de Duitse vertaling van 'Joris - Gewoon een heel normale hond' verzorgd. Joris is haar eigen hond en dé grote inspiratiebron voor dit boek. Haar Nederlandse debuutboek is geschikt voor kinderen van 4 tot 10 jaar. 'Joris - Gewoon een heel normale hond' is in augustus 2022 verschenen als boek, luisterboek en E-pub en verkrijgbaar bij kalikopublisher.com en de betere (online) boekhandel. Mijn boekvertaling 'Ottie - Ein ganz normaler Hund' is in november 2022 gepubliceerd en zal later ook in Zwitserland verschijnen. Het kinderboek Joris heeft een eigen Instagrampagina!
Met dank aan het fantastische werk van Anne Marie is 'Ottie - Ein ganz normaler Hund' de prachtige vertaling geworden van mijn kinderboek 'Joris - Gewoon een heel normale hond'. Ik ben erg blij met de fijne samenwerking die ik tijdens de vertaling heb gehad met Anne Marie en het eindresultaat! Een aanrader voor een ieder die zijn/haar (kinder)boek vertaald wilt hebben.
In opdracht van schrijfster Yvonne Gillissen en in samenwerking met Xpath Design - een jong multimediabedrijf/uitgeverij met een passie voor verhalen, kunst en cultuur - werk ik aan de Engelse en Duitse vertalingen van de wereld van knoebeltje Hobbeldebob, een serie verhalen over een fantasiewezentje voor kinderen in de leeftijdscategorie 4-6 jaar. Deze kinderverhalen zullen als e-books en luisterboeken worden gepubliceerd. De Engelse en Duitse delen 1, 2 en 3 zijn in 2022 en 2023 verschenen. De e-books zijn verkrijgbaar bij onder andere bol.com. De luisterboeken zullen later verkrijgbaar zijn. In het najaar van 2024 verschijnen de door mij vertaalde Engelse en Duitse delen 4 - a visit to Birdie resp. - Amy besuchen.
Voor de vertalingen van een van onze projecten ‘de wereld van knoebeltje Hobbeldebob’, een serie voor kinderen van 4-6 jaar, heb ik Anne Marie Westra-Nijhuis benaderd. Anne Marie bleek ervaring te hebben met het vertalen voor deze doelgroep vanuit het Nederlands naar o.a. het Engels en Duits.Het is altijd leuk en spannend om als schrijver/auteur je werk in een andere taal te ervaren; daarvoor is het natuurlijk belangrijk dat je een goede, kundige vertaler vindt die ook daadwerkelijk aansluit bij het verhaal in de oorspronkelijke taal. Ik kan niet anders zeggen dat ik erg tevreden ben over het werk en de wederzijdse samenwerking. Anne Marie blijft dicht bij de tekst, denkt mee en overlegt, waar nodig, hierover. De sfeer van het verhaal blijft ook mooi gehandhaafd. Heel fijn! Daarnaast is ze creatief en vindingrijk in het zoeken en vinden van namen. Haar vertalingen van de overkoepelende titel van de serie heeft me bijzonder blij gestemd: ‘the world of Woodsy Dapplefluff’ en ‘die Welt von Knutti Rodelflausch’ waren en zijn absoluut een schot in de roos! Ik heb er het volle vertrouwen in dat de delen die volgen voor de vertalingen in goede handen zijn bij Anne Marie. Hoe fijn is dat?
Voor FC Delta Sports '95 was ik de corrector en proofreader van het boek '25 jaar aan de bal', een uitgave ter gelegenheid van het 25-jarig jubileum. Een boek met verhalen, herinneringen en foto's van de eerste vijfentwintig jaar van het bestaan van deze Houtense voetbalclub. Het boek is in november 2021 verschenen.
Anne Marie heeft weer eens laten zien hoe waardevol en onmisbaar haar bijdrage in de tekstbewerking en taalkundige beschaving is geweest!
In april 2021 heb ik de Engelse, Duitse en Franse vertaling van het NightWatch kinderboek mogen verzorgen. Dit boekje over Oehoe de uil is tot stand gekomen uit een eindopdracht van het vak 'Onderzoek en Ontwerpen' van drie vwo-eindexamen scholieren van het Veluws College Walterbosch in Apeldoorn die hebben onderzocht hoe het voor kinderen met epilepsie prettiger kan worden gemaakt om plotseling een armband te moeten dragen tijdens de slaap. Ze kwamen op dit boekje dat ouders met hun kind samen voor het slapengaan kunnen lezen. Oehoe de uil heeft bij NightWatch ook een eigen websitepagina gekregen. Hiervoor heb ik eveneens de Engelse, Duitse en Franse vertalingen verzorgd.
Het heeft ongeveer een jaar geduurd om de Nederlandse versie van het kinderboek 'Oehoe de Nachtwaker' gereed te krijgen. We waren trots op het eindresultaat en besloten al snel om het boekje ook in andere talen uit te brengen. We gingen op zoek naar iemand die ervaring heeft met het vertalen van kinderboeken, het liefst in alle drie benodigde talen, Engels, Duits en Frans. De reactie van Anne Marie op onze LinkedIn-oproep sprak mij gelijk aan, ze omschreef precies datgene waar we naar op zoek waren. Ze kon vlot beginnen en wij hebben de vertalingen ook snel op elkaar volgend van haar ontvangen. Wat ik als ontzettend prettig heb ervaren is haar professionele houding en het meedenken. Voor de hoofdpersonen in het boekje moesten we nl. voor elke taal andere namen bedenken en dat was niet eenvoudig. Uiteindelijk kwam Anne Marie (in overleg met 'haar' native speakers) met verschillende voorstellen, waaruit we uiteindelijk een keuze hebben gemaakt. Inmiddels zijn het Nederlandse boekje en de drie vertalingen gedrukt en worden ze al volledig ingezet. Al met al kan ik Anne Marie absoluut aanraden, want alles klopt. Haar manier van communiceren, afspraken nakomen, het vertaalwerk op zich, de controle ervan door native speakers en het financiële plaatje. Ik denk daarom ook dat we zeker vaker samen zullen werken aan toekomstige projecten! Anne Marie, veel plezier en succes verder met je onderneming!
In maart 2021 heb ik de Franse vertaling gedaan van 'Kleine Muis & Het Grote Hart', een kinderboek met een missie, van schrijfster Nadine Witteman, dat ik eerder al naar het Engels heb vertaald.
In deze Franse versie, heeft Anne Marie, met grote zorgvuldigheid en regelmatig overleg, een ultieme vertaalslag weten te maken door de essentie van het verhaal te vatten als ook de beeldtaal in acht te nemen. Het resultaat is dan ook naar grote tevredenheid, mede dankzij haar professionaliteit, goede afstemming en creatieve inlevingsvermogen!
Voor schrijver Joseph Oubelkas heb ik de Engelse vertaling van zijn debuutboek '400 brieven van mijn moeder' op mijn naam mogen zetten. Dit is het waargebeurde verhaal van Oubelkas, die op 24-jarige leeftijd begon aan een zakenreis naar Marokko en daar zonder bewijs of onderzoek wordt veroordeeld tot tien jaar celstraf voor iets wat hij niet heeft gedaan. 400 letters from my mother is in juni 2016 verschenen.
Zie maar eens een vertaler te vinden die echt op papier kan zetten wat jij wenst. Die zijn er dan weer niet zo heel veel!
Van zijn tweede boek 'Gezondheid, Liefde, Vrijheid', het logische vervolg dat in mei 2014 is verschenen, heb ik de proofreading gedaan. Dit hield in dat ik het boek nauwgezet na heb gelezen op grammatica & spelling, interpunctie, logische verbanden, stijl, algehele opbouw van het verhaal, perspectief en op leesbaarheid. Meer informatie over de boeken is te vinden op oubelkas.nl.
Het jubileumboek ter gelegenheid van het honderdjarig bestaan van Heisterkamp Transport heb ik van het Nederlands naar het Engels mogen vertalen. Daarnaast heb ik de proofreading van dit door Geen Blad voor de Mond geschreven Nederlandse boek gedaan. Een bijzonder mooi boek over een familiebedrijf dat in 2019 terugkijkt op honderd jaar 'op de weg'.
Het is met Anne Marie prettig samenwerken. Ze is flexibel, schakelt snel en komt haar afspraken na. In onze opdracht heeft ze de Engelse vertaling verzorgd van het jubileumboek voor het honderdjarig bestaan van Heisterkamp Transport. Dit tot volle tevredenheid van zowel ons als onze klant. Ook voor andere vertaalklussen maken we regelmatig van haar diensten gebruik!
Voor uitgever Leonon Kinderboeken heb ik mij met plezier belangeloos ingezet en de eindredactie en Engelse en Franse vertaling gedaan van het op 25 maart 2020 verschenen eBook 'Ga weg, Covid-19!', een kleurrijk geïllustreerd boek voor kleuters en basisschoolleerlingen. Het eBook legt op laagdrempelige wijze uit hoe het coronavirus werkt. Het doel is informeren (aangepast op de leeftijd van het kind) én het gesprek aan te gaan. Het legt ook uit dat kinderen zelf veel kunnen doen zoals afstand houden en goed je handen wassen. Het eBook is GRATIS te downloaden via de website van Leonon Kinderboeken!
Anne Marie vertaalt onze boeken niet alleen, ze maakt de boeken ook beter! Anne Marie kenmerkt zich door haar pünktlichkeit, ze is heel nauwkeurig, ze is eigenlijk de grendel op onze deur als het gaat om aanpakken en doorzetten. Ik hoop nog jaren met Anne Marie te kunnen samenwerken!
Voor Leonon Kinderboeken heb ik de vertaling van verschillende andere kinderboeken mogen verzorgen. Zo heb ik de Nederlandse vertaling van het boek 'Karl Marx For Young Readers' van Han Yuhai op mijn naam kunnen zetten. 'Karl Marx Voor Tieners' vertelt het verhaal van hoe een jonge man uit Trier, in wat nu Duitsland is, de vader werd van het communisme, een economisch systeem dat de wereld heeft veranderd. 'Karl Marx Voor Tieners' is bestemd voor leerlingen van de eerste en tweede klas middelbare school en is verschenen in oktober 2015. Het is verkrijgbaar via de bekende verkoop internetwebadressen, zoals bol.com, waar ook meer informatie over het boek te vinden.
Han Yuhai, professor literatuur aan de Universiteit van Peking, schreef meerdere bestsellers. Zijn eerdere werk 'Een overzicht van de Werken van Marx' werd in 2014 bekroond tot Chinese boek van het jaar door de Chinese Book Review Society.
Van het tweede boek in deze historische serie boeken voor tieners 'Let's Read about Mao Zedong' heb ik eveneens de Nederlandse vertaling gedaan. In 'Laten we over Mao Zedon lezen' brengt Han het leven van Mao in beeld. Het boek is verschenen in april 2017 en verkrijgbaar via de bekende verkoop internetwebadressen, zoals bol.com, waar ook meer informatie over het boek te vinden is.
Voor Leonon Kinderboeken ook door mij naar het Nederlands vertaald zijn 'How to Deal with an Eagle en 'Saving the Fisherman', twee spannende verhalen van WaWa de Wondervogel van schrijver Cao Wenxuan, tevens winnaar van de Hans Christian Andersen Award 2016. Hoe pak je een adelaar aan en Red de visser uit de kinderboekenserie 8 - 11 jaar zijn verkrijgbaar via de website van Leonon Kinderboeken en bij onder andere bol.com.
Een leuke serie kinderboeken 4 - 8 jaar die ik voor uitgever Leonon Kinderboeken heb mogen vertalen zijn de Nederlandse vertalingen van de Franse kinderboeken 'À la recherche de la Carotte Bleue' en 'À la recherche de la Carotte Bleue - les métiers', van de Franse schrijver Sébastien Telleschi. Op zoek naar de Blauwe Wortel is in maart 2018 verschenen en Op zoek naar de Blauwe Wortel - de beroepen in september 2018. Beide boeken zijn verkrijgbaar via de website van Lenon Kinderboeken en bij onder andere bol.com. Bekijk hier de Franse teaser van 'A la recherche de la Carotte Bleue'.
Een ander leuk boek van Uitgever Leonon Kinderboeken dat ik naar het Nederlands heb vertaald is het kinderboek 'Le nouveau nid des Petits Marsus', van de Franse Schrijver Benjamin Chaud. Het nieuwe nest van de Kleine Marsus is in september 2018 verschenen. Verkrijgbaar via de website van Leonon Kinderboeken en bij onder andere bol.com.
Verder voor Uitgever Leonon Kinderboeken door mij vertaald zijn Nian en de jongen - lang geleden, een verhaal over vriendschap en over delen, en Wonder Boy, een spannend Science Fiction verhaal en jeugdboek vanaf 12 jaar, resp. in april en mei 2019 verschenen.
Voor voormalig shorttrackschaatsster en auteur Margriet de Schutter was ik verantwoordelijk voor de eindredactie van de vernieuwde, taboe doorbrekende editie van haar boek 'Stoppen & Doorgaan, over het leven na topsport, waarin zij in gesprek gaat met 15 grote namen in de sport. Naast mijn werkzaamheden als eindredacteur heb ik de algehele coordinatie gehad voor de vormgeving en het uiteindelijke drukken van het boek. Meer informatie over het boek is te vinden op de website van extopsporter.nl. 'Stoppen & Doorgaan is inmiddels alweer verkrijgbaar in een derde druk.
Anne Marie, dank voor je enorme flexibiliteit, je professionele en gestructureerde manier van werken, het meedenken, je adviezen, al het redigeerwerk en het persklaar maken van dit boek, wat hebben we in een korte tijd nog veel voor elkaar weten te krijgen!
Voor schrijfster en 'no-excuses lady' Esther Jacobs, heb ik de Nederlandse vertaling van het boek 'how to write a book in a week' gedaan, een 7-stappen gids voor ondernemers en niet-schrijvers om een boek te schrijven en zelf te publiceren, dat zij samen met de Duitse schrijfster Marie Stern zelfs in één dag schreef! 'Schrijf je boek in één week' is verschenen in november 2016 als e-book en is te verkrijgen op de website van Esther Jacobs. Een update van zowel het Engelse e-book 'how to write a book in a week', als het Nederlandse e-book 'schrijf je boek in één week' die ik in opdracht van schrijfster Esther Jacobs heb doorgevoerd zijn begin 2019 verschenen.
Fijn om met Anne Marie de vertaling van mijn boek ‘how to write a book in a week’ te maken. Ze heeft het precies in één week voor elkaar gekregen!
Voor schrijver Wilfried Hess was ik de corrector en proofreader van zijn boek 'Water bij de Wijn', over de geschiedenis van een familie met overwegend Duitse roots, dat Hess heeft geschreven voor de huidige en toekomstige generaties en is verschenen in maart 2016. Ik heb adviezen gegeven met betrekking tot de consistentie in de verhaallijn. Verder heb ik het boek nauwgezet nagelezen op grammatica & spelling, interpunctie, logische verbanden, stijl en leesbaarheid. Ter aanvulling hierop ben ik als algeheel contactpersoon opgetreden richting de uitgever.
Met veel geduld, inzet en interesse heeft Anne Marie de loep over elk woord gelegd, gewerkt aan een passende lay-out en het proces van productie begeleid. Haar professionele kijk heeft het boek gemaakt wat het nu is. Ik weet dat ik de juiste keuze heb gemaakt om haar hiervoor te vragen. Dank je wel, Anne Marie, you have made things happen in time!
Van het tweede boek van Wilfried Hess 'Cijfers... wat een feest!' was ik eveneens de corrector en proofreader. 'Cijfers... wat een feest!' is een praktijkboek pur sang, een andere kijk op cijfers die grofweg 20 onderwerpen omvat die onmisbaar zijn voor de startende ondernemer, de kleine en middelgrote bedrijven, de zelfstandig professional, de bestuursleden van verenigingen en stichtingen en de leden van ondernemingsraden. Wilfried Hess geeft verfrissend eenvoudig antwoord op de vragen hoe, waar en wanneer. Ook voor dit boek heb ik adviezen gegeven met betrekking tot de consistentie in de verhaallijn en was ik algeheel contactpersoon richting de uitgever. Meer informatie over het boek is te vinden via bol.com.
O0k de samenwerking met Anne Marie was weer een feest!
Voor schrijfster Nadine Witteman heb ik de Engelse vertaling van haar kinderboek met een missie 'Kleine Muis & Het Grote Hart' gedaan. Dit verhaal over moed, doorzettingsvermogen en trouw blijven aan jezelf - no matter what - is voor kleine en grote mensen. Een deel van de opbrengst van het boek, dat in 2016 is verschenen, wordt geschonken aan Kindertehuis Shreevatsa in Pune, India. Meer informatie over Kleine Muis is te vinden op https://www.facebook.com/littlemousebigheart. Naast deze Engelse vertaling heb ik in 2021 de Franse vertaling van dit mooie kinderboek op mijn naam kunnen zetten.
Dankzij Anne Marie is mijn boek Kleine Muis & Het Grote Hart prachtig vertaald naar het Engels. Niet alleen heeft ze juist taalgevoel, haar inlevingsvermogen is zeker doorslaggevend om tot een organische vertaling te komen. het is heel fijn om met haar te werken vanwege haar professionaliteit, vriendelijkheid en oog voor detail!
Ik heb de Nederlandse vertaling van de bestseller ‘Network Your Way To Success’ van Charles D.A. Ruffolo, op mijn naam staan. Verder ben ik de editor van Ruffolo's Engelse boek 'Your Wake-Up Call' dat in februari 2014 is verschenen. Als editor was ik verantwoordelijk voor de inhoud van het boek. Ik heb mij daarbij met name gericht op leesbaarheid, logica en duidelijkheid, waarbij een deel van het boek door mij in het Engels is herschreven. Daaropvolgend heb ik in juni 2014 de Nederlandse vertaling van 'Your Wake-Up Call' op mijn naam kunnen zetten. De drie boeken zijn allen verkrijgbaar bij onder andere bol.com.
Anne Marie gaat altijd voor 'de extra mile'
Als Vertaler Engels, Frans en Duits ben ik toegelaten tot en lid van het NGTV - het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers, dé beroepsvereniging van Tolken en Vertalers in Nederland, tevens aangesloten bij de Fédération Internationale des traducteurs.